5 Famous Movie Titles Explained

Titlu filme in engleza

Explicăm, astăzi, titlurile a cinci dintre cele mai faimoase filme. Le recunoști mai bine fie după titlul din limba engleză, fie după cel din limba română. În ambele cazuri, poate fi util și distractiv să afli care este echivalentul cu care ești mai puțin familiarizat.

1. Eternal Sunshine of the Spotless Mind – Strălucirea eternă a minții neprihănite (2004)

spot = pată
spotless = fără de pată

A romantic science fiction movie about a couple who have each other erased from their memories. – Un film romantic SF despre un cuplu din mințile cărora partenerul este șters.

2. Inglourious Basterds – Ticăloși fără glorie (2009)

Ambele cuvinte din titlul filmului sunt scrise greșit, după cum a dorit regizorul și scenaristul Quentin Tarantino.

inglourious → inglorious (corect)
basterd → bastard (corect)

A war movie about two fictional plots to assassinate Nazi Germany’s political leadership. – Un film de război despre două conspirații fictive de asasinare a conducerii politice naziste.

3. Once Upon a Time in the West – Undeva, cândva în vest (1968)

once upon a time → este expresia cu care încep poveștile: A fost odată..

A movie about two conflicts taking place in the final days of the Wild West. – Un film despre două conflicte care se petrec în ultimele zile ale Vestului Sălbatic.

4. One Flew Over the Cuckoo’s Nest – Zbor deasupra unui cuib de cuci (1975)

Traducere literală: Cineva zbura deasupra unui cuib de cuci

A drama about a convict transferred to a mental institution. – O dramă despre un condamnat transferat la un spital de boli psihice.

5. The Good, the Bad and the Ugly – Bunul, răul și urâtul (1966)

Cele trei adjective, good, bad și ugly, sunt substantivate folosind articolul hotărât the.

A western about three outlaws competing to find a buried fortune. – Un film western despre trei nelegiuți care se întrec pentru a găsi o comoară.

Vrei să afli ce înseamnă un titlu de film? Spune-ne și îl vom explica!

  • Gina spune:

    Va rog explicati expresia “old five and dimers” din cantecul lui Billy Joe Shaver.
    Daca inseamna “ratat”, de ce este alaturi de “Cadillac Buyers”?
    Multumesc!

    • „Five and dime” erau magazine din Statele Unite unde se vindeau tot felul de produse care costau cinci cenți (five cents) sau zece cenți (ten cents = a dime). „Old five and dimers” face referire la persoanele care cumpărau de la magazine de acest tip. Ei apar în antiteză cu „Cadillac buyers” care, desigur, erau cei bogați.

Scrie un comentariu

Adresa ta de e-mail nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Current ye@r *

,